sábado, 11 de enero de 2014

Tres poemas de Endechas del Invisible desde el ojo de otra lengua

Por Alberto Quero



ENDECHAS DEL INVISIBLE
Hesnor Rivera

Desde hace cierto tiempo
pasan con demasiada frecuencia
frente a la puerta de mi casa
gentes de tan comunes increíbles.

Un anciano y un niño
van hablando
sobre los peligros del sol
cuando el viento se quema
como una tela dorada.
Una mujer muy sola
hace gestos y muecas
de desesperanza
como extraídos de sus sueños recientes.

Los observo y ellos
no pueden verme
porque la tristeza me ha tornado invisible.

Otras veces la noche
arroja sobre las aceras
restos de cosas muertas
pero todavía tibias
que el esqueleto de un astro.

Salgo para respirar
el humo de los amaneceres
parados en la rama de la ventana.

Los vecinos despiertan
y conversan sobre el calor meridiano
-sobre sus menesteres
en los mercados y los malecones
tendidos como bestias azules
a orillas de la falda del lago.

Los contemplo pero no pueden
verme porque la tristeza
me volvió invisible.

Un extraño recuerdo
viene a cantar todas las tardes
desde el suelo del techo.
El canto se refiere siempre
a un viaje -a países
con semblante de montaña náufraga.
Con cabellera
de desierto
que se devora a sí mismo.

Se refiere a un viaje
y a la fiebre del amor contraída
entre las piedras y las ruedas
siempre en llamas
de los inviernos del sur.

Mis amigos oyen
que sollozo en el patio
pero no pueden verme
porque de seguro la tristeza
me ha tornado
para siempre invisible.


ITINERARIO
El invisible sale
subrepticiamente
sobre todo en horas de penumbra:
el amanecer
o el comienzo de la noche impiden
que lo delate su sombra.

(Porque él conserva
todavía su sombra
de llamativos tonos azules
-con olores de tormenta muy próxima)

Para llegar a su destino
da largos rodeos por los suburbios.
Allí ve una vez más a los niños
que ocupan su lugar de antaño
vendiendo hayacas
-tocando de puerta en puerta
la pobreza de la gente
de los Haticos -el desamparo
todavía vigente en las barriadas
donde el hambre da fiebre.

El invisible puede ser visto
por quienes le oyen disertar
sobre poemas -sobre magias
y aventuras antiguas.
Pero por lo común se marcha
repentinamente.

Lo persigue
la maravillosa amenaza del amor
y sus risueños fantasmas.

A mediodía
vuelve a la casa
como siempre más que nunca
enamorado del mundo.
Pero se percata
de que alrededor sus libros
desaparecieron. Se tornaron
invisibles en sus marcos
las fotografías. Y hasta la cama
donde la memoria paría
poco a poco sus sueños
y la imaginación inventaba recuerdos
ya según parece no existe.

Sólo queda el espejo.
El invisible toca
en su superficie el frío
de las imágenes
que para siempre se fueron
-la ceniza de azogue
de un tiempo cuya gran tristeza
también lo ha tornado invisible.

SIN SEMEJANZAS NI IMÁGENES
Entro por la puerta
de tus ojos
-por el techo de tu piel
a los aposentos del deseo
que ya no sé si es tuyo o mío.

Y eres una vez más
la piedra tierna
sobre cuyas membranas teje
mi corazón la tela
de las más rojas ternuras.
Y eres la llamarada fresca
que los astros vierten sobre el sitio
donde los enamorados se aman.
¿Cómo no comprender entonces
la alegría
que hace posible cuando pasas
el nacimiento de los bellos parques?

¿Cómo no entender que crezcan
flores a expensas
de la sed que te cubre mientras duermes?


Ahora mismo cuando acabo
de beber en tu boca
la significación del alba
reaparecen en mis manos de pronto
los nombres de las cosas perdidas
-los números sobre los secretos
de la felicidad más antigua,.
Si te tienes como ahora a mi lado
podré saber con exactitud
el paso de los tiempos
por la forma como giren tus senos.
Sabré de las mareas
-de las migraciones y las cosechas lunares
si abres los labios
y tu lengua me toca.

Dentro de tu boca sin duda
comienza y muere y resucita
una eternidad que no admite
semejanzas ni imágenes.

ENDECHAS OF THE INVISIBLE ONE
Traducidas por Alberto Quero

For quite a while
and rather frequently
people so common that they are incredible,
 walk by before my house door

An old man and a child
go by as they talk
about the dangers of the sun
when the wind gets burned
as a golden fabric.
A very lonely woman
makes gestures and grimaces
in hopelessness,
as they were extracted from her recent dreams

I observe them and they
cannot see me
because sadness has made me invisible.

Other times
it throws on the sidewalks
debris of dead things
but still warm
as the skeleton of an star

I go out to breath
the smoke of the dawns
that are standing on the window branch

The neighbors wake up
and talk about the noon-time heat,
about their duties
in the markets and the piers,
lying like blue beasts
on the side of the lake

I stare at them but they cannot
see me because sadness
made me invisible

A strange memory
comes to sing every afternoon
from the roof bottom
The song is always about
a trip –about countries
with the visage of a shipwreck mountain
With a mane
of a desert
that devours itself

It is about a travel
and about the love fever contracted
between the always flaming
stones and wheels
of the southern winters

My friends hear
that I sob in the patio
but they cannot see me
because sadness
has surely
made me forever invisible


ITINERARY
The invisible one goes out
surreptitiously
especially in the dim hours:
the dawn or the beginning of the night
prevent him from being denounced
by his shadow

(Because he still
keeps his shadow,
one in vivid blue nuances
with the smells of a very near storm)

In order to reach his destination
he rounds up across the suburbs
Once again there he sees the children
that occupy their ancient place
selling hayacas
-knocking on every door
the poverty of the people
from Los Haticos –the helplessness
still lives in the slums
where hunger leads to fever

The invisible one can be seen
by those who listen to him disserting
about poems –about magic
and ancient adventures.
But what is common leaves
suddenly.

The wonderful threat of love
and its cheerful ghosts
chase him

By noon
he comes back home
as always and more than ever
in love with the world.
But he realizes
that his books disappeared around
The photographs
became invisible in
their frames. And even the bed
where the memory used to give birth,
little by little, his dreams
and imagination used to invent memories,
that bed apparently does not exist anymore

There is only the mirror left.
The invisible one touches
on its surface the coldness
of the images
that are gone forever
-the quicksilver ash
from a time whose great sadness
 has also turned invisible.

WITHOUT SIMILARITIES NOR IMAGES
I enter through the door
of your eyes
-by the roof of your skin
I enter the rooms of desire,
one which I no longer know if it is yours or mine

And once again you are
the tender stone
over whose membranes
my heart weaves the fabric
of the reddest tenderness.
And you are the fresh flame
that the stars spill over the place
where those in love, love one another.
Then, how come you do not understand
the happiness
you make possible when you walk by,
in the birth of the pretty parks?

How come not to understand
that flowers may grow on the expense
of the thirst that covers you up
while you sleep?

Right now, when I have just drank
from  your mouth
the meaning of the dawn,
the name of the lost things
suddenly reappears on my hands
-the numbers over the secrets
of the most ancient happiness.
If you stand by my side, as you do now,
I could exactly know
the way time goes by
because of the way your breasts may turn.
I will know about the tides
-about migrations and about moon harvests
if you spread your lips
and your tongue touches me

Undoubtedly, inside your mouth
begins and dies and resurrects
an eternity that does not admit
neither similarities nor images

No hay comentarios:

Publicar un comentario